Site icon News Azi

CE Year in Review 2022: The year Telugu cinema went global

By Express News Service

BENGALURU: An innocuous tweet by Karnataka Sahitya Academy award winner and distinguished journalist Sugata Srinivasaraju a fortnight ago urging the operator of the Bengaluru airport to use the right term in Kannada for the word `Elevator’ has blown into a language controversy now after the word was literally rewritten in Kannada. 

On December 14, Srinivasaraju had tweeted thus: “Elevator @BlrAirport has been translated into Kannada as ‘yerili theru’ meaning a chariot that goes up and down! When did a chariot go up and down? It moved forward not even backward. Perhaps something more accurate should be found. Or should simply write `lift’ in Kannada, a word that has been in use even among Kannada monolinguals? Why be stubborn and coin a contrived, fancy, inaccurate term!’

Following this, Bangalore International Airport Limited replaced ‘yerili theru’ with Elevator (literally in Kannada) on Tuesday (Dec 27) and tweeted, “Thank you for highlighting this to us, our operations team has reviewed and made the corrective changes.” Thanking the airport authorities, Srinivasaraju replied that this was less contrived compared to the earlier term. “This should work until we find a new and better, and more acceptable term.”   

The airport’s usage of an English term unleashed a volley of responses on Twitter. Chandavana tweeted: How can you change a Kananda word and replace it with the English word Elevator? It is an insult to the Kannada language. We request you to revert it back….” Ashok said, “Ridiculous move! Wrong assumption! Elevator is not a known word among non-English speaking Kannadigas.”

The New Indian Express spoke to the author who was put off by the language chauvinism on display and the trolling being done online. “I come from a strong Kannada literary background. I had suggested liftu in the first place. There is a select group who constantly make a language issue out of everything. An airport is a place frequented by people all over the world and not just Kannadigas,” he said.

BIAL had written Elevator in Hindi too. “There are words which do not have an exact Kannada equivalent,” he explained.

Languages can grow only by borrowing and evolving, for instance, the English as well as French languages, the author stressed.

On December 14, Srinivasaraju had tweeted thus: “Elevator @BlrAirport has been translated into Kannada as ‘yerili theru’ meaning a chariot that goes up and down! When did a chariot go up and down? It moved forward not even backward. Perhaps something more accurate should be found. Or should simply write `lift’ in Kannada, a word that has been in use even among Kannada monolinguals? Why be stubborn and coin a contrived, fancy, inaccurate term!’

Following this, Bangalore International Airport Limited replaced ‘yerili theru’ with Elevator (literally in Kannada) on Tuesday (Dec 27) and tweeted, “Thank you for highlighting this to us, our operations team has reviewed and made the corrective changes.” Thanking the airport authorities, Srinivasaraju replied that this was less contrived compared to the earlier term. “This should work until we find a new and better, and more acceptable term.”   

The airport’s usage of an English term unleashed a volley of responses on Twitter. Chandavana tweeted: How can you change a Kananda word and replace it with the English word Elevator? It is an insult to the Kannada language. We request you to revert it back….” Ashok said, “Ridiculous move! Wrong assumption! Elevator is not a known word among non-English speaking Kannadigas.”

The New Indian Express spoke to the author who was put off by the language chauvinism on display and the trolling being done online. “I come from a strong Kannada literary background. I had suggested liftu in the first place. There is a select group who constantly make a language issue out of everything. An airport is a place frequented by people all over the world and not just Kannadigas,” he said.

BIAL had written Elevator in Hindi too. “There are words which do not have an exact Kannada equivalent,” he explained.

Languages can grow only by borrowing and evolving, for instance, the English as well as French languages, the author stressed.

Stay connected with us on social media platform for instant update click here to join our  Twitter, & Facebook

We are now on Telegram. Click here to join our channel (@TechiUpdate) and stay updated with the latest Technology headlines.

For all the latest Entertainment News Click Here 

 For the latest news and updates, follow us on Google News

Read original article here

Denial of responsibility! NewsAzi is an automatic aggregator around the global media. All the content are available free on Internet. We have just arranged it in one platform for educational purpose only. In each content, the hyperlink to the primary source is specified. All trademarks belong to their rightful owners, all materials to their authors. If you are the owner of the content and do not want us to publish your materials on our website, please contact us by email – admin@newsazi.com. The content will be deleted within 24 hours.
Exit mobile version